„W usiłowaniu jak najwierniejszego odtworzenia tej poezji w moim języku ojczystym, który na szczęście posiada wspaniałe środki do zmagania się z greczyzną, długą odbyłem drogę między poprzednimi edycjami „Wyboru wierszy” Konstandinosa Kawafisa (PIW 1967, 1978) a obecnym wydaniem „Wierszy zebranych”, w którym także większość tekstów, jakie już w tamtych tomikach były zamieszczone, przełożona jest właściwie na nowo. Podjąłem jeszcze raz usiłowanie odtworzenia w mojej mowie Kawafisowej Aleksandrii, bo stała mi się ona tak niezbędna, jak moja Warszawa. Myślę, że dotarłem w tej nowej wersji o wiele bliżej do polskiego ekwiwalentu owego Miasta zbudowanego ze słów – w ich surowej zwięzłości, w ich odpowiedniości, często umyślnie prozaicznej, twardej.”
